# Polish translation for sharutils.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sharutils package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005-2010.
# partially based on initial translation by Wojtek Ślusarczyk of PLD, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sharutils 4.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-21 17:15-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-26 18:29+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/error.c:153
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\n"

#: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: src/shar.c:348
#, c-format
msgid "printf formatting error:  %s\n"
msgstr "Błąd formatowania printf: %s\n"

#: src/shar.c:387
#, c-format
msgid "sharutils bug - no status\n"
msgstr "Błąd sharutils - brak statusu\n"

#: src/shar.c:641
msgid "Note: not verifying md5sums.  Consider installing GNU coreutils."
msgstr "Uwaga: sumy md5 nie są sprawdzane. Do tego potrzebne są GNU coreutils."

#: src/shar.c:675
msgid ""
"WARNING: not restoring timestamps.  Consider getting and\n"
"installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU coreutils..."
msgstr ""
"UWAGA: nie odtwarzanie znaczników czasu. Proszę rozważyć\n"
"doinstalowanie pakietu GNU `touch'\\'' z pakietu GNU coreutils..."

#: src/shar.c:685
#, c-format
msgid "lock directory '%s' exists"
msgstr "katalog blokujący '%s' istnieje"

#: src/shar.c:690
#, c-format
msgid "failed to create '%s' lock directory"
msgstr "nie udało się utworzyć katalogu blokującego '%s'"

#: src/shar.c:694
#, c-format
msgid "x - created lock directory '%s'."
msgstr "x - utworzono katalog blokujący '%s'."

#: src/shar.c:696
#, c-format
msgid "x - failed to create lock directory '%s'."
msgstr "x - nie udało się utworzyć katalogu blokującego '%s'."

#: src/shar.c:704
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: src/shar.c:704
msgid "overwrite this file"
msgstr "nadpisanie tego pliku"

#: src/shar.c:705
msgid "no"
msgstr "nie"

#: src/shar.c:705
msgid "skip this file"
msgstr "pominięcie tego pliku"

#: src/shar.c:706
msgid "all"
msgstr "wszystkie"

#: src/shar.c:706
msgid "overwrite all files"
msgstr "nadpisanie wszystkich plików"

#: src/shar.c:707
msgid "none"
msgstr "żaden"

#: src/shar.c:707
msgid "overwrite no files"
msgstr "nie nadpisywanie żadnego pliku"

#: src/shar.c:708
msgid "help"
msgstr "pomoc"

#: src/shar.c:708
msgid "explain choices"
msgstr "wyjaśnienie opcji"

#: src/shar.c:709
msgid "quit"
msgstr "koniec"

#: src/shar.c:709
msgid "exit immediately"
msgstr "natychmiastowe zakończenie"

#: src/shar.c:749
#, c-format
msgid "Too many directories for mkdir generation"
msgstr "Zbyt wiele katalogów dla programu mkdir"

#: src/shar.c:770
#, c-format
msgid "x - created directory '%s'."
msgstr "x - utworzono katalog '%s'."

#: src/shar.c:772
#, c-format
msgid "x - failed to create directory '%s'."
msgstr "x - nie udało się utworzyć katalogu '%s'."

#: src/shar.c:839 src/shar.c:1539
#, c-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "Brak dostępu do %s"

#: src/shar.c:893
#, c-format
msgid "-C is being deprecated, use -Z instead"
msgstr "-C jest przestarzałe, należy użyć opcji -Z"

#: src/shar.c:934 src/unshar.c:375
#, c-format
msgid "Cannot get current directory name"
msgstr "Nie można pobrać nazwy bieżącego katalogu"

#: src/shar.c:998
msgid ""
"Archives must be unpacked in sequence!\n"
"Please unpack part '`cat ${lock_dir}/seq`' next."
msgstr ""
"Archiwa muszą być rozpakowywane w kolejności!\n"
"Proszę rozpakować teraz część '`cat ${lock_dir}/seq`'."

#: src/shar.c:1009 src/shar.c:1336
#, c-format
msgid "New file, remaining %s, "
msgstr "Nowy plik, pozostało %s, "

#: src/shar.c:1010 src/shar.c:1337
#, c-format
msgid "Limit still %s\n"
msgstr "Ograniczenie rozmiaru to nadal %s\n"

#: src/shar.c:1016 src/shar.c:1729 src/shar.c:1746
#, c-format
msgid "restore of '%s' failed"
msgstr "przywrócenie '%s' nie powiodło się"

#: src/shar.c:1020
#, c-format
msgid "End of part %d, continue with part %d"
msgstr "Koniec części %d, ciąg dalszy w części %d"

#: src/shar.c:1034 src/shar.c:1429
#, c-format
msgid "Starting file %s\n"
msgstr "Początkowy plik %s\n"

#: src/shar.c:1085
#, c-format
msgid "Could not popen 'wc' command:  %s\n"
msgstr "Nie udało się wywołać polecenia 'wc': %s\n"

#: src/shar.c:1120
#, c-format
msgid "'restoration warning:  size of '%s' is not %s'\n"
msgstr "'uwaga odzyskiwania: rozmiar '%s' nie wynosi %s'\n"

#: src/shar.c:1148
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"

#: src/shar.c:1203
#, c-format
msgid "popen(3) on: %s"
msgstr "popen(3) na: %s"

#: src/shar.c:1226
#, c-format
msgid "fopen(3) of file %s"
msgstr "fopen(3) na pliku %s"

#: src/shar.c:1279
msgid "text"
msgstr "tekst"

#: src/shar.c:1280
msgid "(text)"
msgstr "(tekst)"

#: src/shar.c:1289
msgid "compressed"
msgstr "skompresowany"

#: src/shar.c:1290
msgid "gzipped"
msgstr "skompresowany gzipem"

#: src/shar.c:1291
msgid "bzipped"
msgstr "skompresowany bzipem"

#: src/shar.c:1292
msgid "binary"
msgstr "binarny"

#: src/shar.c:1295
msgid "(compressed)"
msgstr "(skompresowany"

#: src/shar.c:1296
msgid "(gzipped)"
msgstr "(skompresowany gzipem)"

#: src/shar.c:1297
msgid "(bzipped)"
msgstr "(skompresowany bzipem)"

#: src/shar.c:1298
msgid "(binary)"
msgstr "(binarny)"

#: src/shar.c:1303
#, c-format
msgid "pipe(2) failed"
msgstr "pipe(2) nie powiodło się"

#: src/shar.c:1314
#, c-format
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie można wykonać fork"

#: src/shar.c:1326
#, c-format
msgid "File %s (%s)"
msgstr "Plik %s (%s)"

#: src/shar.c:1345
#, c-format
msgid "restore of '%s' failed\n"
msgstr "przywrócenie '%s' nie powiodło się\n"

#: src/shar.c:1354
#, c-format
msgid "End of part %ld, continue with part %ld"
msgstr "Koniec części %ld, ciąg dalszy w części %ld"

#: src/shar.c:1360
#, c-format
msgid "End of %s part %d"
msgstr "Koniec części %2$d %1$s"

#: src/shar.c:1361
msgid "archive"
msgstr "archiwum"

#: src/shar.c:1365
#, c-format
msgid "File %s is continued in part %d"
msgstr "Plik %s będzie kontynuowany w części %d"

#: src/shar.c:1408
msgid "Please unpack part 1 first!"
msgstr "Proszę najpierw rozpakować pierwszą część!"

#: src/shar.c:1412
msgid "Please unpack part '${shar_sequence}' next!"
msgstr "Proszę następnie rozpakować część '${shar_sequence}'!"

#: src/shar.c:1423
#, c-format
msgid "STILL SKIPPING %s"
msgstr "NADAL POMINIĘTO %s"

#: src/shar.c:1431
#, c-format
msgid "continuing file %s"
msgstr "ciąg dalszy pliku %s"

#: src/shar.c:1534
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file"
msgstr "%s: To nie jest zwykły plik"

#: src/shar.c:1556
#, c-format
msgid "In shar: remaining size %s\n"
msgstr "W shar: pozostały rozmiar %s\n"

#: src/shar.c:1574
msgid "empty"
msgstr "pusty"

#: src/shar.c:1575
msgid "(empty)"
msgstr "(pusty)"

#: src/shar.c:1598
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "nadpisywanie '%s'"

#: src/shar.c:1600
#, c-format
msgid "overwrite '%s'"
msgstr "nadpisać '%s'"

#: src/shar.c:1604
#, c-format
msgid "SKIPPING '%s'"
msgstr "POMINIĘTO '%s'"

#: src/shar.c:1605
msgid "extraction aborted"
msgstr "rozpakowywanie przerwane"

#: src/shar.c:1609
#, c-format
msgid "SKIPPING '%s' (file already exists)"
msgstr "POMINIĘTO '%s' (plik już istnieje)"

#: src/shar.c:1619
#, c-format
msgid "Saving %s (%s)"
msgstr "Zapisywanie %s (%s)"

#: src/shar.c:1623
#, c-format
msgid "x - extracting %s %s"
msgstr "x - rozpakowywanie %s %s"

#: src/shar.c:1670
#, c-format
msgid "File %s is complete"
msgstr "Plik %s jest kompletny"

#: src/shar.c:1677
#, c-format
msgid "uudecoding file %s"
msgstr "dekodowanie pliku %s programem uudecode"

#: src/shar.c:1687
#, c-format
msgid "uncompressing file %s"
msgstr "rozpakowywanie pliku %s programem uncompress"

#: src/shar.c:1695
#, c-format
msgid "gunzipping file %s"
msgstr "rozpakowywanie pliku %s programem gunzip"

#: src/shar.c:1703
#, c-format
msgid "bunzipping file %s"
msgstr "rozpakowywanie pliku %s programem bunzip"

#: src/shar.c:1758
msgid "MD5 check failed"
msgstr "Sprawdzenie sumy kontrolnej MD5 nie powiodło się"

#: src/shar.c:1822
#, c-format
msgid "allocating output file name"
msgstr "przydzielanie nazwy pliku wyjściowego"

#: src/shar.c:1828
#, c-format
msgid "Opening `%s'"
msgstr "Otwieranie `%s'"

#: src/shar.c:1839
#, c-format
msgid "Closing `%s'"
msgstr "Zamykanie `%s'"

#: src/shar.c:1851 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:475 src/uuencode.c:202
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Wywołanie `%s --help' poda więcej informacji.\n"

#: src/shar.c:1855 src/unshar.c:315
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"

#: src/shar.c:1856
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla opcji krótkich.\n"

#: src/shar.c:1859
msgid ""
"\n"
"Giving feedback:\n"
"      --help              display this help and exit\n"
"      --version           output version information and exit\n"
"  -q, --quiet, --silent   do not output verbose messages locally\n"
msgstr ""
"\n"
"Sterowanie komunikatami:\n"
"      --help              wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"      --version           wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
"  -q, --quiet, --silent   nie wypisywanie lokalnie szczegółowych komunikatów\n"

#: src/shar.c:1867
msgid ""
"\n"
"Selecting files:\n"
"  -p, --intermix-type     allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n"
"  -S, --stdin-file-list   read file list from standard input\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybór plików:\n"
"  -p, --intermix-type     dopuszczenie -[BTzZ] w listach plików do zmiany trybu\n"
"  -S, --stdin-file-list   odczyt listy plików ze standardowego wejścia\n"

#: src/shar.c:1874
msgid ""
"\n"
"Selecting files:\n"
"  -p, --intermix-type     allow -[BTz] in file lists to change mode\n"
"  -S, --stdin-file-list   read file list from standard input\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybór plików:\n"
"  -p, --intermix-type     dopuszczenie -[BTz] w listach plików do zmiany trybu\n"
"  -S, --stdin-file-list   odczyt listy plików ze standardowego wejścia\n"

#: src/shar.c:1881
msgid ""
"\n"
"Splitting output:\n"
"  -o, --output-prefix=PREFIX    output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n"
"  -l, --whole-size-limit=SIZE   split archive, not files, to SIZE kilobytes\n"
"  -L, --split-size-limit=SIZE   split archive, or files, to SIZE kilobytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Dzielenie wyjścia:\n"
"  -o, --output-file=PREFIKS     zapis do plików PREFIKS.01 do PREFIKS.NN\n"
"  -l, --whole-size-limit=ILE    dzielenie archiwum, nie plików, na ILE kB\n"
"  -L, --split-size-limit=ILE    dzielenie archiwum lub plików, na ILE kB\n"

#: src/shar.c:1888
msgid ""
"\n"
"Controlling the shar headers:\n"
"  -n, --archive-name=NAME   use NAME to document the archive\n"
"  -s, --submitter=ADDRESS   override the submitter name\n"
"  -a, --net-headers         output Submitted-by: & Archive-name: headers\n"
"  -c, --cut-mark            start the shar with a cut line\n"
"  -t, --translate           translate messages in the script\n"
"\n"
"Selecting how files are stocked:\n"
"  -M, --mixed-uuencode         dynamically decide uuencoding (default)\n"
"  -T, --text-files             treat all files as text\n"
"  -B, --uuencode               treat all files as binary, use uuencode\n"
"  -z, --gzip                   gzip and uuencode all files\n"
"  -g, --level-for-gzip=LEVEL   pass -LEVEL (default 9) to gzip\n"
"  -j, --bzip2                  bzip2 and uuencode all files\n"
msgstr ""
"\n"
"Sterowanie nagłówkami shara:\n"
"  -n, --archive-name=NAZWA  użycie NAZWY dla archiwum\n"
"  -s, --submitter=ADRES     nadpisanie nazwy wysyłającego\n"
"  -a, --net-headers         dodanie nagłówków Submitted-by: oraz Archive-name:\n"
"  -c, --cut-mark            rozpoczęcie archiwum linią obcięcia\n"
"  -t, --translate           przetłumaczenie wiadomości w skrypcie\n"
"\n"
"Wybór sposobu zapisu plików:\n"
"  -M, --mixed-uuencode         dynamiczny wybór uuencode (domyślne)\n"
"  -T, --text-files             wszystkie pliki są tekstowe\n"
"  -B, --uuencode               wszystkie pliki są binarne, wymagają uuencode\n"
"  -z, --gzip                   użycie gzipa i uuencode dla wszystkich plików\n"
"  -g, --level-for-gzip=POZIOM  przekazanie -POZIOM do gzipa (domyślnie 9)\n"
"  -j, --bzip2                  użycie bzip2 i uuencode dla wszystkich plików\n"

#: src/shar.c:1906
msgid ""
"  -Z, --compress               compress and uuencode all files\n"
"  -b, --bits-per-code=BITS     pass -bBITS (default 12) to compress\n"
msgstr ""
"  -Z, --compress               użycie compress i uuencode dla wszystkich plików\n"
"  -b, --bits-per-code=BITÓW    przekazanie -bBITÓW (domyślnie 12) do compress\n"

#: src/shar.c:1911
msgid ""
"\n"
"Protecting against transmission:\n"
"  -w, --no-character-count      do not use `wc -c' to check size\n"
"  -D, --no-md5-digest           do not use `md5sum' digest to verify\n"
"  -F, --force-prefix            force the prefix character on every line\n"
"  -d, --here-delimiter=STRING   use STRING to delimit the files in the shar\n"
"\n"
"Producing different kinds of shars:\n"
"  -V, --vanilla-operation   produce very simple and undemanding shars\n"
"  -P, --no-piping           exclusively use temporary files at unshar time\n"
"  -x, --no-check-existing   blindly overwrite existing files\n"
"  -X, --query-user          ask user before overwriting files (not for Net)\n"
"  -m, --no-timestamp        do not restore file modification dates & times\n"
"  -Q, --quiet-unshar        avoid verbose messages at unshar time\n"
"  -f, --basename            restore in one directory, despite hierarchy\n"
"      --no-i18n             do not produce internationalized shell script\n"
msgstr ""
"\n"
"Ochrona transmisji:\n"
"  -w, --no-character-count      nie używanie `wc -c' do sprawdzania rozmiaru\n"
"  -D, --no-md5-digest           nie używanie skrótu `md5sum' do weryfikacji\n"
"  -F, --force-prefix            wymuszenie znaku lokalizacji dla każdej linii\n"
"  -d, --here-delimiter=ŁAŃCUCH  użyj ŁAŃCUCHA do ograniczania plików\n"
"\n"
"Tworzenie różnych rodzajów archiwów shar:\n"
"  -V, --vanilla-operation   tworzenie bardzo prostych i niewymagających sharów\n"
"  -P, --no-piping           tworzenie tymczasowych plików na czas rozpakowywania\n"
"  -x, --no-check-existing   nadpisywanie istniejących plików bez ostrzeżenia\n"
"  -X, --query-user          pytanie przed nadpisywaniem plików (nie dla sieci)\n"
"  -m, --no-timestamp        nie przywracanie czasu modyfikacji plików\n"
"  -Q, --quiet-unshar        nie wyświetlanie informacji podczas dekompresji\n"
"  -f, --basename            odtwarzanie w jednym podkatalogu, bez hierarchii\n"
"      --no-i18n             nie tworzenie umiędzynarodowionego skryptu\n"

#: src/shar.c:1929
msgid ""
"\n"
"Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcja -o jest wymagana przy -l lub -L, opcja -n jest wymagana przy -a.\n"

#: src/shar.c:1933
msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n"
msgstr "Opcja -g implikuje -z, opcja -b implikuje -Z.\n"

#: src/shar.c:1936
msgid "Option -g implies -z.\n"
msgstr "Opcja -g implikuje -z.\n"

#. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team!
#: src/shar.c:1940 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:486 src/uuencode.c:212
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Błędy w programie należy zgłaszać na adres <%s>, natomiast błędy\n"
"w tłumaczeniu - na <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: src/shar.c:1998
#, c-format
msgid "invalid file size limit `%s'"
msgstr "błędne ograniczenie rozmiaru pliku `%s'"

#: src/shar.c:2034
#, c-format
msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n"
msgstr "błędny format (pole liczbowe zbyt szerokie): '%s'\n"

#: src/shar.c:2097
#, c-format
msgid "DEBUG was not selected at compile time"
msgstr "DEBUG nie zostało wybrane na etapie kompilacji"

#: src/shar.c:2117
#, c-format
msgid "Hard limit %s\n"
msgstr "Twarde ograniczenie %s\n"

#: src/shar.c:2159
#, c-format
msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead"
msgstr "Ten system nie obsługuje -Z ('compress'), należy użyć -z"

#: src/shar.c:2192
#, c-format
msgid "Soft limit %s\n"
msgstr "Miękkie ograniczenie %s\n"

#: src/shar.c:2207
#, c-format
msgid "illegal output prefix\n"
msgstr "niedozwolony prefiks wyjścia\n"

#: src/shar.c:2254 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:524 src/uuencode.c:252
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
"DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"

#: src/shar.c:2301
#, c-format
msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode"
msgstr "UWAGA: Tryb vanilla nie jest interakcyjny"

#: src/shar.c:2313
#, c-format
msgid "WARNING: Non-text storage options overridden"
msgstr "UWAGA: nadpisano opcje zachowywania nietekstowego"

#: src/shar.c:2371
#, c-format
msgid "No input files"
msgstr "Brak pliku wejściowego"

#: src/shar.c:2377
#, c-format
msgid "Cannot use -a option without -n"
msgstr "Nie można użyć opcji -a bez -n"

#: src/shar.c:2383
#, c-format
msgid "Cannot use -l or -L option without -o"
msgstr "Nie można użyć opcji -l ani -L bez -o"

#: src/shar.c:2395
#, c-format
msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks"
msgstr "PROSZĘ unikać archiwów -X na Usenecie i w sieciach publicznych"

#: src/shar.c:2434
msgid "You have unpacked the last part"
msgstr "Rozpakowano ostatnią część"

#: src/shar.c:2436
#, c-format
msgid "Created %d files\n"
msgstr "Utworzono %d plików\n"

#: src/shar.c:2441
#, c-format
msgid "x - removed lock directory '%s'."
msgstr "x - usunięto katalog blokujący '%s'."

#: src/shar.c:2443
#, c-format
msgid "x - failed to remove lock directory '%s'."
msgstr "x - nie udało się usunąć katalogu blokującego '%s'."

#: src/unshar.c:167
#, c-format
msgid "Found no shell commands in %s"
msgstr "Nie znaleziono poleceń powłoki w %s"

#: src/unshar.c:183
#, c-format
msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive"
msgstr "%s wygląda jak surowy kod w języku C, nie archiwum shellowe"

#: src/unshar.c:219
#, c-format
msgid "Found no shell commands after `cut' in %s"
msgstr "Nie znaleziono poleceń shellowych po `cut' w %s"

#: src/unshar.c:240
#, c-format
msgid "%s is probably not a shell archive"
msgstr "%s prawdopodobnie nie jest archiwum shellowym"

#: src/unshar.c:241
#, c-format
msgid "The `cut' line was followed by: %s"
msgstr "Po linii `cut' następuje: %s"

#: src/unshar.c:267
#, c-format
msgid "Starting `sh' process"
msgstr "Uruchamianie procesu `sh'"

#: src/unshar.c:316
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
"  -d, --directory=DIRECTORY   change to DIRECTORY before unpacking\n"
"  -c, --overwrite             pass -c to shar script for overwriting files\n"
"  -e, --exit-0                same as `--split-at=\"exit 0\"'\n"
"  -E, --split-at=STRING       split concatenated shars after STRING\n"
"  -f, --force                 same as `-c'\n"
"      --help                  display this help and exit\n"
"      --version               output version information and exit\n"
"\n"
"If no FILE, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla opcji krótkich.\n"
"\n"
"  -d, --directory=KATALOG     przejście do KATALOGU przed rozpakowaniem\n"
"  -c, --overwrite             przekazanie opcji -c dla shar aby nadpisać pliki\n"
"  -e, --exit-0                to samo co `--split-at=\"exit 0\"'\n"
"  -E, --split-at=ŁAŃCUCH      dzielenie połączonych sharów po ŁAŃCUCHU\n"
"  -f, --force                 to samo co `-c'\n"
"      --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"      --version               wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
"\n"
"Jeżeli nie podano PLIKU, dane zostaną pobrane ze standardowego wejścia.\n"

#: src/unshar.c:393
#, c-format
msgid "Cannot chdir to `%s'"
msgstr "Nie można zmienić katalogu na `%s'"

#: src/unshar.c:444 src/unshar.c:506
#, c-format
msgid "allocate file name buffer"
msgstr "przydzielanie bufora na nazwy plików"

#: src/unshar.c:465
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wejście"

#: src/unshar.c:527
#, c-format
msgid "allocate file buffer"
msgstr "przydzielanie bufora na pliki"

#: src/uudecode.c:116 src/uudecode.c:459
#, c-format
msgid "%s: Write error"
msgstr "%s: Błąd zapisu"

#: src/uudecode.c:134 src/uudecode.c:222
#, c-format
msgid "%s: Short file"
msgstr "%s: Krótki plik"

#: src/uudecode.c:170
#, c-format
msgid "%s: No `end' line"
msgstr "%s: Brak lini `end'"

#: src/uudecode.c:231
#, c-format
msgid "%s: data following `=' padding character"
msgstr "%s: dane następujące po znaku dopełniającym `='"

#: src/uudecode.c:255 src/uudecode.c:263 src/uudecode.c:277
#, c-format
msgid "%s: illegal line"
msgstr "%s: niedozwolona linia"

#: src/uudecode.c:307
#, c-format
msgid "%s: Illegal file name: %s"
msgstr "%s: niedozwolona nazwa pliku: %s"

#: src/uudecode.c:314
#, c-format
msgid "No user `%s'"
msgstr "Brak użytkownika `%s'"

#: src/uudecode.c:325
#, c-format
msgid "no memory for %d byte allocation"
msgstr "brak pamięci (bajtów do przydzielenia: %d)"

#: src/uudecode.c:350
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "brak dostępu do %s"

#: src/uudecode.c:355
#, c-format
msgid "denied writing FIFO (%s)"
msgstr "odmowa zapisu do FIFO (%s)"

#: src/uudecode.c:360
#, c-format
msgid "not following symlink (%s)"
msgstr "nie podążanie za dowiązaniem symbolicznym (%s)"

#: src/uudecode.c:368
#, c-format
msgid "freopen of %s"
msgstr "freopen %s"

#: src/uudecode.c:374
#, c-format
msgid "chmod of %s"
msgstr "chmod %s"

#: src/uudecode.c:400
#, c-format
msgid "%s: No `begin' line"
msgstr "%s: Brak linii `begin'"

#: src/uudecode.c:479
#, c-format
msgid "Usage: %s [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [PLIK]...\n"

#: src/uudecode.c:480
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n"
"  -o, --output-file=FILE   direct output to FILE\n"
"      --help               display this help and exit\n"
"      --version            output version information and exit\n"
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla opcji krótkich.\n"
"  -o, --output-file=PLIK   zapis bezpośrednio do PLIKU\n"
"      --help               wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"      --version            wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: src/uuencode.c:133 src/uuencode.c:301 src/uuencode.c:308
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: src/uuencode.c:155 src/uuencode.c:186 src/uuencode.c:188
#, c-format
msgid "Read error"
msgstr "Błąd odczytu"

#: src/uuencode.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n"
msgstr "Składnia: %s [PLIK_WEJŚCIOWY] PLIK_ZDALNY\n"

#: src/uuencode.c:207
msgid ""
"\n"
"  -m, --base64    use base64 encoding as of RFC1521\n"
"      --help      display this help and exit\n"
"      --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"  -m, --base64    użycie kodowanie base64 zgodnie z RFC1521\n"
"      --help      wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"      --version   wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: src/uuencode.c:277
#, c-format
msgid "fopen-ing %s"
msgstr "Otwieranie przez fopen %s"

#: src/uuencode.c:279
#, c-format
msgid "fstat-ing %s"
msgstr "Wykonywanie fstat na %s"
