# Polish translations for kbd.
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd 2.7-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 16:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-30 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/chvt.c:24
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] N\n"
msgstr "Składnia: %s [opcja...] N\n"

#: src/chvt.c:55 src/clrunimap.c:44 src/deallocvt.c:49 src/dumpkeys.c:98
#: src/fgconsole.c:46 src/getunimap.c:64 src/kbdinfo.c:65 src/kbd_mode.c:82
#: src/loadkeys.c:94 src/loadunimap.c:56 src/mapscrn.c:54 src/setfont.c:182
#: src/setkeycodes.c:86 src/setlogcons.c:56 src/setmetamode.c:91
#: src/setpalette.c:40 src/setvtrgb.c:157 src/showconsolefont.c:133
msgid "the console device to be used."
msgstr "urządzenie konsoli do użycia."

#: src/chvt.c:56 src/clrunimap.c:46 src/deallocvt.c:50 src/dumpkeys.c:101
#: src/fgconsole.c:49 src/getkeycodes.c:47 src/getunimap.c:66 src/kbdinfo.c:67
#: src/kbd_mode.c:84 src/kbdrate.c:354 src/loadkeys.c:106 src/loadunimap.c:58
#: src/mapscrn.c:57 src/openvt.c:268 src/outpsfheader.c:40 src/screendump.c:64
#: src/setfont.c:188 src/setkeycodes.c:88 src/setleds.c:216 src/setlogcons.c:58
#: src/setmetamode.c:93 src/setpalette.c:42 src/setvtrgb.c:159
#: src/showconsolefont.c:137 src/showkey.c:126
msgid "print this usage message."
msgstr "wypisanie tego opisu składni."

#: src/chvt.c:57 src/clrunimap.c:45 src/deallocvt.c:51 src/dumpkeys.c:100
#: src/fgconsole.c:48 src/getkeycodes.c:48 src/getunimap.c:65 src/kbdinfo.c:66
#: src/kbd_mode.c:83 src/kbdrate.c:353 src/loadkeys.c:105 src/loadunimap.c:57
#: src/mapscrn.c:56 src/openvt.c:267 src/outpsfheader.c:39 src/screendump.c:63
#: src/setfont.c:187 src/setkeycodes.c:87 src/setleds.c:214 src/setlogcons.c:57
#: src/setmetamode.c:92 src/setpalette.c:41 src/setvtrgb.c:158
#: src/showconsolefont.c:136 src/showkey.c:127
msgid "print version number."
msgstr "wypisanie numeru wersji."

#: src/chvt.c:83 src/kbdinfo.c:91 src/setkeycodes.c:112 src/setkeycodes.c:121
msgid "Not enough arguments."
msgstr "Za mało argumentów."

#: src/chvt.c:88 src/clrunimap.c:72 src/deallocvt.c:80 src/dumpkeys.c:170
#: src/fgconsole.c:74 src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:94 src/kbdinfo.c:100
#: src/kbd_mode.c:135 src/libcommon/getfd.c:88 src/loadkeys.c:183
#: src/loadunimap.c:88 src/mapscrn.c:90 src/openvt.c:328 src/resizecons.c:168
#: src/setfont.c:304 src/setkeycodes.c:117 src/setlogcons.c:96
#: src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:80 src/setvesablank.c:31
#: src/setvtrgb.c:202 src/showconsolefont.c:173 src/showkey.c:198
#: src/totextmode.c:31
#, c-format
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console."
msgstr "Nie udało się uzyskać deskryptora pliku wskazującego na konsolę."

#: src/chvt.c:97 src/openvt.c:176
msgid "Unable to set signal handler"
msgstr "Nie udało się ustawić obsługi sygnału"

#: src/chvt.c:104 src/openvt.c:185
msgid "Unable to create timer"
msgstr "Nie udało się utworzyć stopera"

#: src/chvt.c:112 src/openvt.c:195
msgid "Unable to set timer"
msgstr "Nie udało się ustawić stopera"

#: src/chvt.c:118 src/openvt.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't activate vt %d"
msgstr "Nie udało się uaktywnić vt %d"

#: src/deallocvt.c:24
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcja...] [N ...]\n"

#: src/deallocvt.c:76 src/kbdinfo.c:166 src/setleds.c:252 src/setleds.c:260
#: src/setmetamode.c:134
#, c-format
msgid "Unrecognized argument: %s"
msgstr "Nie rozpoznany argument: %s"

#: src/deallocvt.c:91
msgid "0: illegal VT number"
msgstr "0: błędny numer VT"

#: src/deallocvt.c:93
msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated"
msgstr "VT 1 jest konsolą i nie może być zwolniony"

#: src/deallocvt.c:95
#, c-format
msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
msgstr "nie można zwolnić konsoli %d: ioctl VT_DISALLOCATE"

#: src/dumpkeys.c:30 src/fgconsole.c:21 src/getkeycodes.c:23 src/getunimap.c:35
#: src/kbd_mode.c:25 src/kbdrate.c:321 src/loadunimap.c:27
#: src/showconsolefont.c:102 src/showkey.c:89 src/totextmode.c:27
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcja...]\n"

#: src/dumpkeys.c:35
#, c-format
msgid "Available charsets: "
msgstr "Dostępne zestawy znaków: "

#: src/dumpkeys.c:39
#, c-format
msgid ""
"Available shapes:\n"
"  2  - default output;\n"
"  4  - one line for each keycode;\n"
"  8  - one line for each (modifier,keycode) pair;\n"
"  16 - one line for each keycode until 1st hole.\n"
msgstr ""
"Dostępne formaty:\n"
"  2  - domyślne wyjście;\n"
"  4  - jeden wiersz dla każdego kodu klawisza;\n"
"  8  - jeden wiersz dla każdej pary (modyfikator, kod);\n"
"  16 - jeden wiersz dla każdego kodu klawisza do pierwszej dziury.\n"

#: src/dumpkeys.c:88
msgid "display information about keyboard driver."
msgstr "wyświetlenie informacji o sterowniku klawiatury."

#: src/dumpkeys.c:89
msgid "display above and symbols known to loadkeys."
msgstr "wyświetlenie powyższego i symboli znanych loadkeys."

#: src/dumpkeys.c:90
msgid "display keytable in hexadecimal notation."
msgstr "wyświetlenie tablicy klawiszy w notacji szesnastkowej."

#: src/dumpkeys.c:91
msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode."
msgstr "bez używania notacji skróconych, jeden wiersz na kod klawisza."

#: src/dumpkeys.c:92
msgid "one line per (modifier,keycode) pair."
msgstr "jeden wiersz na parę (modyfikator, kod klawisza)."

#: src/dumpkeys.c:94
msgid "display only the function key strings."
msgstr "wyświetlenie tylko łańcuchów klawiszy funkcyjnych."

#: src/dumpkeys.c:95
msgid "display only key bindings."
msgstr "wyświetlenie tylko dowiązań klawiszy."

#: src/dumpkeys.c:96
msgid "display only compose key combinations."
msgstr "wyświetlanie tylko kombinacji compose."

#: src/dumpkeys.c:97
msgid "interpret character action codes to be from the specified character set."
msgstr "interpretowanie kodów znaków jako pochodzących z podanego zestawu znaków."

#: src/dumpkeys.c:99 src/loadkeys.c:104 src/mapscrn.c:55 src/openvt.c:266
#: src/setfont.c:186 src/setleds.c:215 src/showconsolefont.c:135
msgid "be more verbose."
msgstr "podawanie większej ilości informacji."

#: src/dumpkeys.c:145 src/libkeymap/parser.y:193
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "nieznany zestaw znaków %s - ignorowanie żądania zestawu znaków\n"

#: src/dumpkeys.c:174 src/kbdinfo.c:117 src/kbd_mode.c:140 src/kbd_mode.c:149
#: src/loadkeys.c:187 src/showconsolefont.c:176 src/showkey.c:33
msgid "Unable to read keyboard mode"
msgstr "Nie udało się odczytać trybu klawiatury"

#: src/dumpkeys.c:187
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Symbole rozpoznawane przez %s:\n"
"(wartość liczbowa, symbol)\n"
"\n"

#: src/fgconsole.c:47
msgid "print number of next unallocated VT."
msgstr "wypisanie numeru kolejnego nieprzydzielonego VT."

#: src/fgconsole.c:78
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "Nie udało się odczytać VTNO: "

#: src/getkeycodes.c:82
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Zwykłe skankody xx (hex) a kody klawiszy (dec)\n"

#: src/getkeycodes.c:85
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr "0 jest błędem; dla 1-88 (0x01-0x58) skankod jest równy kodowi klawisza\n"

#: src/getkeycodes.c:88
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr "dla 1-%d (0x01-0x%02x) skankod jest równy kodowi klawisza\n"

#: src/getkeycodes.c:95
#, c-format
msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr "Specjalne skankody e0 xx (hex)\n"

#: src/getkeycodes.c:119
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
msgstr "nie udało się odczytać kodu klawisza dla skankodu 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"

#: src/getunimap.c:63
msgid "sort and merge elements."
msgstr "sortowanie i łączenie elementów."

#: src/kbdinfo.c:22
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n"
"   or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"   or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"   or: %1$s [option...] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
msgstr ""
"Składnia: %1$s [opcja...] getmode [text|graphics]\n"
"     lub: %1$s [opcja...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"     lub: %1$s [opcja...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"     lub: %1$s [opcja...] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"

#: src/kbdinfo.c:29
#, c-format
msgid ""
"The utility allows to read and check various parameters\n"
"of the keyboard and virtual console.\n"
msgstr ""
"To narzędzie pozwala odczytywać i sprawdzać różne parametry\n"
"klawiatury i konsoli wirtualnej.\n"

#: src/kbdinfo.c:104 src/loadkeys.c:189
msgid "Unable to read console mode"
msgstr "Nie udało się odczytać trybu konsoli"

#: src/kbdinfo.c:136 src/setmetamode.c:120
msgid "Unable to read meta key handling mode"
msgstr "Nie udało się odczytać trybu obsługi klawiszy meta"

#: src/kbdinfo.c:149 src/setleds.c:121
msgid "Unable to read keyboard flags"
msgstr "Nie udało się odczytać flag klawiatury"

#: src/kbd_mode.c:27 src/loadunimap.c:29
#, c-format
msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n"
msgstr "To narzędzie raportuje lub ustawia tryb klawiatury.\n"

#: src/kbd_mode.c:40
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode"
msgstr "Klawiatura jest w trybie surowym (skankodów)"

#: src/kbd_mode.c:43
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode"
msgstr "Klawiatura jest w trybie średnio surowym (kodów klawiszy)"

#: src/kbd_mode.c:46
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode"
msgstr "Klawiatura jest w trybie normalnym (ASCII)"

#: src/kbd_mode.c:49
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode"
msgstr "Klawiatura jest w trybie Unicode (UTF-8)"

#: src/kbd_mode.c:52
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode"
msgstr "Klawiatura jest w nieznanym trybie"

#: src/kbd_mode.c:77
msgid "set ASCII mode."
msgstr "ustawienie trybu ASCII."

#: src/kbd_mode.c:78
msgid "set keycode mode."
msgstr "ustawienie trybu kodów klawiszy."

#: src/kbd_mode.c:79
msgid "set scancode mode."
msgstr "ustawienie trybu skankodów."

#: src/kbd_mode.c:80
msgid "set UTF-8 mode."
msgstr "ustawienie trybu UTF-8."

#: src/kbd_mode.c:81
msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable."
msgstr "przełączenie trybu nawet jeśli uczyni to klawiaturę nieużywalną."

#: src/kbd_mode.c:158
#, c-format
msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n"
msgstr "Zmiana na żądany tryb może uczynić klawiaturę nieużywalną - proszę użyć -f, aby wymusić zmianę.\n"

#: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204
#, c-format
msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n"
msgstr "Częstotliwość powtarzania wynosi %.1f zn/s\n"

#: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205
#, c-format
msgid "Current keyboard delay %d ms\n"
msgstr "Obecne opóźnienie klawiatury: %d ms\n"

#: src/kbdrate.c:141
#, c-format
msgid "Current keyboard period %d ms\n"
msgstr "Obecny okres klawiatury: %d ms\n"

#: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Częstotliwość powtarzania ustawiono na %.1f zn/s (opóźnienie = %d ms)\n"

#: src/kbdrate.c:248
#, c-format
msgid "Not supported\n"
msgstr "Nie obsługiwane\n"

#: src/kbdrate.c:269
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Nie można otworzyć /dev/port"

#: src/kbdrate.c:323
#, c-format
msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n"
msgstr "Ten program ustawia częstotliwość i opóźnienie powtarzania klawiatury w trybie użytkownika\n"

#: src/kbdrate.c:349
msgid "set the rate in characters per second."
msgstr "ustawienie częstotliwości w znakach na sekundę."

#: src/kbdrate.c:350
msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat."
msgstr "ustawienie okresu wciśnięcia klawisza przed rozpoczęciem powtarzania."

#: src/kbdrate.c:351
msgid "do not set new values, but only display the current ones."
msgstr "bez ustawiania nowych wartości, samo wyświetlenie bieżących."

#: src/kbdrate.c:352 src/loadkeys.c:103
msgid "suppress all normal output."
msgstr "pominięcie całego zwykłego wyjścia."

#: src/libcommon/getfd.c:70
#, c-format
msgid "Couldn't open %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s"

#: src/libcommon/version.c:12
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s z %s\n"

#: src/libcommon/version.c:26
#, c-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"

#: src/libcommon/version.c:44
#, c-format
msgid "Report bugs to authors.\n"
msgstr "Błędy prosimy zgłaszać do autorów.\n"

#: src/libkeymap/analyze.l:41
msgid "includes are nested too deeply"
msgstr "dołączenia zagnieżdżone zbyt głęboko"

#: src/libkeymap/analyze.l:158 src/libkeymap/analyze.l:260
#: src/libkeymap/analyze.l:354 src/libkeymap/common.c:158
#: src/libkeymap/diacr.c:47 src/libkeymap/diacr.c:66 src/libkeymap/func.c:51
#: src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 src/libkeymap/loadkeys.c:134
#: src/screendump.c:120 src/screendump.c:123 src/screendump.c:165
#: src/screendump.c:195
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/libkeymap/analyze.l:256
#, c-format
msgid "switching to %s"
msgstr "przełączanie na %s"

#: src/libkeymap/analyze.l:266
#, c-format
msgid "cannot open include file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku dołączanego %s"

#: src/libkeymap/analyze.l:288
#, c-format
msgid "unable to parse number: %s"
msgstr "nie można odczytać liczby: %s"

#: src/libkeymap/analyze.l:293
#, c-format
msgid "value must be a positive number: %s"
msgstr "wartość musi być liczbą dodatnią: %s"

#: src/libkeymap/analyze.l:298
#, c-format
msgid "value must be less than %d: %s"
msgstr "wartość musi być mniejsza niż %d: %s"

#: src/libkeymap/analyze.l:366
msgid "expected filename between quotes"
msgstr "oczekiwano nazwy pliku w cudzysłowach"

#: src/libkeymap/analyze.l:405
#, c-format
msgid "unicode keysym out of range: %s"
msgstr "symbol unikodowy spoza zakresu: %s"

#: src/libkeymap/analyze.l:465 src/libkeymap/analyze.l:485
#: src/libkeymap/analyze.l:492 src/libkeymap/analyze.l:499
#: src/libkeymap/analyze.l:508
msgid "string too long"
msgstr "łańcuch zbyt długi"

#: src/libkeymap/analyze.l:477
msgid "octal number too big"
msgstr "liczba ósemkowa zbyt duża"

#: src/libkeymap/common.c:164
#, c-format
msgid "unable to initialize array: %s"
msgstr "nie udało się zainicjować tablicy: %s"

#: src/libkeymap/diacr.c:30
#, c-format
msgid "Index %d in the accent table does not exist"
msgstr "Indeks %d w tablicy akcentów nie istnieje"

#: src/libkeymap/diacr.c:84
msgid "Unable to remove item from the diacritical table"
msgstr "Nie udało się usunąć elementu z tablicy diakrytyków"

#: src/libkeymap/dump.c:76 src/libkeymap/loadkeys.c:43
#, c-format
msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large"
msgstr "nie można dowiązać klawisza %d do wartości %d, ponieważ jest zbyt duża"

#: src/libkeymap/dump.c:88 src/libkfont/mapscrn.c:253
#: src/libkfont/mapscrn.c:258
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Błąd podczas zapisu mapy do pliku"

#: src/libkeymap/dump.c:536
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "niemożliwe: nie meta?\n"

#: src/libkeymap/func.c:29
#, c-format
msgid "func %d not allocated"
msgstr "funkcja %d nie przydzielona"

#: src/libkeymap/func.c:61
msgid "Unable to remove item from the list of functions"
msgstr "Nie udało się usunąć elementu z listy funkcji"

#: src/libkeymap/kernel.c:26
#, c-format
msgid "table %d must be less than %d"
msgstr "tablica %d musi być mniejsza niż %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:31
#, c-format
msgid "index %d must be less than %d"
msgstr "indeks %d musi być mniejszy niż %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:39
#, c-format
msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
msgstr "KDGKBENT: %s: błąd pod indeksem %d w tabeli %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:65
#, c-format
msgid "function index %d must be less than %d"
msgstr "indeks funkcji %d musi być mniejszy niż %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:71
#, c-format
msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
msgstr "KDGKBSENT: %s: Nie udało się pobrać łańcucha klawisza funkcyjnego"

#: src/libkeymap/kernel.c:101
#, c-format
msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Nie udało się pobrać tabeli akcentów"

#: src/libkeymap/kmap.c:82 src/libkeymap/kmap.c:100
#, c-format
msgid "unable to get keymap %d"
msgstr "nie udało się pobrać mapy klawiszy %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:108
#, c-format
msgid "unable to unset key %d for table %d"
msgstr "nie udało się usunąć przypisania klawisza %d dla tabeli %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:124
#, c-format
msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
msgstr "lk_add_key wywołano z błędnym kodem klawisza %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:131
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
msgstr "dodanie mapy %d narusza jawną linię mapy klawiszy"

#: src/libkeymap/kmap.c:147
#, c-format
msgid "unable to set key %d for table %d"
msgstr "nie udało się przypisać klawisza %d dla tabeli %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:238
msgid "impossible error in lk_add_constants"
msgstr "niemożliwy błąd w lk_add_constants"

#: src/libkeymap/ksyms.c:150
#, c-format
msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
msgstr "nie udało się pobrać symbolu poprzez niewłaściwy typ: %d"

#: src/libkeymap/ksyms.c:164
#, c-format
msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
msgstr "nie udało się pobrać symbolu typu %d poprzez niewłaściwy indeks: %d"

#: src/libkeymap/ksyms.c:340 src/libkeymap/ksyms.c:346
#: src/libkeymap/ksyms.c:352 src/libkeymap/ksyms.c:358
#: src/libkeymap/ksyms.c:364
#, c-format
msgid "assuming %s %s"
msgstr "przyjęto %s %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:369
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'"
msgstr "nieznany symbol '%s'"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:26
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: nie udało się przełączyć w tryb Unicode"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:55
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied"
msgstr "Mapa klawiszy %d: brak uprawnień"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:72
#, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
msgstr "kod klawisza %d, tabela %d = %d%s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:73
msgid "    FAILED"
msgstr "    BŁĄD"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:76
#, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d"
msgstr "nie udało się przypisać klawisza %d do wartości %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:86
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d"
msgstr "zwalnianie mapy klawiszy %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:90
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
msgstr "KDSKBENT: %s: nie udało się zwolnić mapy klawiszy %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:105
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
msgstr "KDSKBENT: %s: nie udało się zwolnić lub wyczyścić mapy klawiszy"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:115
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: nie udało się wrócić do pierwotnego trybu klawiatury"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:178
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
msgstr "nie udało się przypisać łańcucha '%s' do funkcji %s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:188
#, c-format
msgid "failed to clear string %s"
msgstr "nie udało się wyczyścić łańcucha %s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:206
msgid "too many compose definitions"
msgstr "zbyt dużo definicji compose"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:246
msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large"
msgstr "nie udało się załadować definicji compose, ponieważ niektóre z nich są zbyt duże"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:275
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key"
msgid_plural ""
"\n"
"Changed %d keys"
msgstr[0] ""
"\n"
"Zmieniono %d klawisz"
msgstr[1] ""
"\n"
"Zmieniono %d klawisze"
msgstr[2] ""
"\n"
"Zmieniono %d klawiszy"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:276
#, c-format
msgid "Changed %d string"
msgid_plural "Changed %d strings"
msgstr[0] "Zmieniono %d łańcuch"
msgstr[1] "Zmieniono %d łańcuchy"
msgstr[2] "Zmieniono %d łańcuchów"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:284
#, c-format
msgid "Loaded %d compose definition"
msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
msgstr[0] "Wczytano %d definicję compose"
msgstr[1] "Wczytano %d definicje compose"
msgstr[2] "Wczytano %d definicji compose"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:289
msgid "(No change in compose definitions)"
msgstr "(Brak zmian w definicjach compose)"

#: src/libkeymap/parser.y:115
#, c-format
msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s"
msgstr "loadkeys: nie wiem, jak wykonać compose dla %s"

#: src/libkeymap/parser.y:256
#, c-format
msgid "'%s' is not a function key symbol"
msgstr "'%s' nie jest symbolem klawisza funkcyjnego"

#: src/libkeymap/parser.y:343
#, c-format
msgid "too many (%ld) entries on one line"
msgstr "zbyt dużo (%ld) wpisów w jednym wierszu"

#: src/libkeymap/parser.y:413
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Ładowanie %s"

#: src/libkeymap/summary.c:91
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "przedział kodów klawiszy obsł. przez jądro:  1 - %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:93
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr "maks. liczba akcji do przypisania klawiszowi:    %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:95
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
msgstr "liczba aktualnie używanych map klawiatury:       %u\n"

#: src/libkeymap/summary.c:98
#, c-format
msgid "of which %u dynamically allocated\n"
msgstr "z których %u przydzielono dynamicznie\n"

#: src/libkeymap/summary.c:101
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "przedziały kodów akcji obsługiwanych przez jądro:\n"

#: src/libkeymap/summary.c:107
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "liczba klawiszy funkcyjnych obsługiwanych przez jądro: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:109
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "maksymalna liczba definicji compose: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:111
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
msgstr "liczba aktualnie używanych definicji compose: %u\n"

#: src/libkeymap/summary.c:135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozpoznawane są następujące synonimy:\n"
"\n"

#: src/libkeymap/summary.c:138
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s dla %s\n"

#: src/libkeymap/summary.c:142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozpoznawane nazwy modyfikatorów i numery ich kolumn:\n"

#: src/libkfont/kdfontop.c:36
msgid "Console is not in text mode"
msgstr "Konsola nie jest w trybie tekstowym"

#: src/libkfont/kdfontop.c:196
msgid "tall font not supported"
msgstr "font wysoki nie jest obsługiwany"

#: src/libkfont/kdfontop.c:212
msgid "Unable to load such font with such kernel version"
msgstr "Nie można załadować takiego fontu pod tą wersją jądra"

#: src/libkfont/kdmapop.c:172
#, c-format
msgid "strange... ct changed from %d to %d"
msgstr "dziwne... ct zmieniło się z %d na %d"

#: src/libkfont/kdmapop.c:198
msgid ""
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
"No Unicode mapping table loaded."
msgstr ""
"Wygląda na to, że jądro jest starsze niż 1.1.92\n"
"Nie wczytano tabeli mapy unikodowej."

#: src/libkfont/loadunimap.c:166
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length"
msgstr "%s: numer znaku (0x%x) większy od długości fontu"

#: src/libkfont/loadunimap.c:172
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: Błędny koniec przedziału (0x%x)\n"

#: src/libkfont/loadunimap.c:211
#, c-format
msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x"
msgstr "%s: przedział Unicode U+%x-U+%x nie jest tej samej długości co 0x%x-0x%x w foncie"

#: src/libkfont/loadunimap.c:236
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored"
msgstr "%s: zignorowano końcowe śmieci (%s)"

#: src/libkfont/loadunimap.c:265
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s"
msgstr "Wczytywanie mapy unikodowej z pliku %s"

#: src/libkfont/loadunimap.c:271
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long"
msgstr "%s: Uwaga: linia zbyt długa"

#: src/libkfont/loadunimap.c:279
msgid ""
"not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)"
msgstr ""
"niewczytywanie pustej unimapy\n"
"(jeśli tak ma być: można wymusić opcją -f)"

#: src/libkfont/loadunimap.c:301
#, c-format
msgid "# %d entry"
msgid_plural "# %d entries"
msgstr[0] "# %d wpis"
msgstr[1] "# %d wpisy"
msgstr[2] "# %d wpisów"

#: src/libkfont/loadunimap.c:316 src/libkfont/mapscrn.c:100
#: src/libkfont/mapscrn.c:230 src/loadkeys.c:256 src/openvt.c:413
#: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136
#: src/psfxtable.c:143
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s: %m"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku: %s: %m"

#: src/libkfont/loadunimap.c:328
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'"
msgstr "Zapisano mapę unikodową w `%s'"

#: src/libkfont/loadunimap.c:377
msgid "Appended Unicode map"
msgstr "Dołączono mapę unikodową"

#: src/libkfont/mapscrn.c:94 src/libkfont/setfont.c:312
#: src/libkfont/setfont.c:428 src/libkfont/setfont.c:435 src/loadkeys.c:224
#, c-format
msgid "Unable to find file: %s"
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s"

#: src/libkfont/mapscrn.c:107
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s"
msgstr "Wczytywanie binarnej, bezpośredniej mapy ekranowej z pliku %s"

#: src/libkfont/mapscrn.c:111 src/libkfont/mapscrn.c:123
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'"
msgstr "Błąd podczas czytania mapy z pliku `%s'"

#: src/libkfont/mapscrn.c:118
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s"
msgstr "Wczytywanie binarnej, unikodowej mapy ekranowej z pliku %s"

#: src/libkfont/mapscrn.c:130
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s"
msgstr "Wczytywanie symbolicznej mapy ekranowej z pliku %s"

#: src/libkfont/mapscrn.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d"
msgstr "Błąd podczas analizy mapy symbolicznej z `%s' w linii %d"

#: src/libkfont/mapscrn.c:262
msgid "Cannot read console map"
msgstr "Nie można odczytać mapy konsoli"

#: src/libkfont/mapscrn.c:267
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'"
msgstr "Zapisano mapę ekranową w `%s'"

#: src/libkfont/psffontop.c:46
msgid "short ucs2 unicode table"
msgstr "krótka tablica unikodowa ucs2"

#: src/libkfont/psffontop.c:67
msgid "short utf8 unicode table"
msgstr "krótka tablica unikodowa utf8"

#: src/libkfont/psffontop.c:70
msgid "bad utf8"
msgstr "błędne utf8"

#: src/libkfont/psffontop.c:73
msgid "unknown utf8 error"
msgstr "nieznany błąd utf8"

#: src/libkfont/psffontop.c:98
msgid "short unicode table"
msgstr "krótka tablica unikodowa"

#: src/libkfont/psffontop.c:173
msgid "Error reading input font"
msgstr "Błąd podczas odczytu fontu wejściowego"

#: src/libkfont/psffontop.c:179
msgid "Font is too big"
msgstr "Font zbyt duży"

#: src/libkfont/psffontop.c:221
msgid "Bad call of readpsffont"
msgstr "Błędne wywołanie readpsffont"

#: src/libkfont/psffontop.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported psf file mode (%d)"
msgstr "Nie obsługiwany rodzaj pliku psf (%d)"

#: src/libkfont/psffontop.c:254
#, c-format
msgid "Unsupported psf version (%d)"
msgstr "Nie obsługiwana wersja psf (%d)"

#: src/libkfont/psffontop.c:270
msgid "zero input font length?"
msgstr "font wejściowy zerowej długości?"

#: src/libkfont/psffontop.c:274
msgid "zero input character size?"
msgstr "znak wejściowy zerowego rozmiaru?"

#: src/libkfont/psffontop.c:287
#, c-format
msgid "Input file: bad input length (%d)"
msgstr "Plik wejściowy: błędna długość wejścia (%d)"

#: src/libkfont/psffontop.c:327
msgid "Input file: trailing garbage"
msgstr "Plik wejściowy: końcowe śmieci"

#: src/libkfont/psffontop.c:364
#, c-format
msgid "illegal unicode %d"
msgstr "błędny unikod %d"

#: src/libkfont/psffontop.c:468
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku fontu"

#: src/libkfont/psffontop.c:501
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Nie można zapisać pliku fontu"

#: src/libkfont/setfont.c:57
#, c-format
msgid "Bad character height %d (limit is 128)"
msgstr "Błędna wysokość znaku %d (limit to 128)"

#: src/libkfont/setfont.c:62
#, c-format
msgid "Bad character width %d (limit is 64)"
msgstr "Błędna szerokość znaku %d (limit to 64)"

#: src/libkfont/setfont.c:71
#, c-format
msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 32x64)"
msgstr "Nie można podwoić fontu %dx%d (limit to 32x64)"

#: src/libkfont/setfont.c:142
msgid "font position 32 is nonblank"
msgstr "pozycja 32 w foncie nie jest pusta"

#: src/libkfont/setfont.c:151
msgid "wiped it"
msgstr "wyczyszczono"

#: src/libkfont/setfont.c:154
msgid "background will look funny"
msgstr "tło będzie wyglądać zabawnie"

#: src/libkfont/setfont.c:162
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d z pliku %s"

#: src/libkfont/setfont.c:165
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d"

#: src/libkfont/setfont.c:168
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d (%d) z pliku %s"

#: src/libkfont/setfont.c:171
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d (%d)"

#: src/libkfont/setfont.c:254
msgid "bug in do_loadtable"
msgstr "błąd w do_loadtable"

#: src/libkfont/setfont.c:259
msgid "Loading Unicode mapping table..."
msgstr "Wczytywanie tablicy odwzorowania Unicode..."

#: src/libkfont/setfont.c:325
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't"
msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą być fontami psf - %s nie jest"

#: src/libkfont/setfont.c:337
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s"
msgstr "Odczyt %d-znakowego fontu %dx%d z pliku %s"

#: src/libkfont/setfont.c:346
msgid "When loading several fonts, all must have the same height"
msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą mieć tę samą wysokość"

#: src/libkfont/setfont.c:354
msgid "When loading several fonts, all must have the same width"
msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą mieć tę samą szerokość"

#: src/libkfont/setfont.c:420
msgid "Cannot find default font"
msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego fontu"

#: src/libkfont/setfont.c:442
#, c-format
msgid "Reading font file %s"
msgstr "Czytanie pliku fontu %s"

#: src/libkfont/setfont.c:497
msgid "No final newline in combine file"
msgstr "Brak ostatniego znaku końca linii w pliku dołączanym"

#: src/libkfont/setfont.c:503
msgid "Too many files to combine"
msgstr "Zbyt dużo plików do połączenia"

#: src/libkfont/setfont.c:531
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half."
msgstr "Hmm - font z restorefont? Używanie pierwszej połowy."

#: src/libkfont/setfont.c:550
msgid "Bad input file size"
msgstr "Błędny rozmiar pliku wejściowego"

#: src/libkfont/setfont.c:578
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Ten plik zawiera 3 fonty: 8x8, 8x14 i 8x16. Proszę podać przy\n"
"użyciu opcji -8, -14 lub -16, który z nich ma być wczytany.\n"

#: src/libkfont/setfont.c:595
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr "Wybrano rozmiar fontu %d, ale możliwe są tylko 8, 14, 16.\n"

#: src/libkfont/setfont.c:648
msgid "Found nothing to save"
msgstr "Nie znaleziono nic do zapisania"

#: src/libkfont/setfont.c:652
#, c-format
msgid "Cannot write font file: %m"
msgstr "Nie można zapisać pliku fontu: %m"

#: src/libkfont/setfont.c:657
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s"
msgstr "Zapisano %d-znakowy font %dx%d do pliku %s"

#: src/loadkeys.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcja...] [plik_mapy...]\n"

#: src/loadkeys.c:48
#, c-format
msgid "Default keymap: %s\n"
msgstr "Domyślna mapa klawiszy: %s\n"

#: src/loadkeys.c:95
msgid "force conversion to ASCII."
msgstr "wymuszenie konwersji do ASCII."

#: src/loadkeys.c:96
msgid "output a binary keymap to stdout."
msgstr "wypisanie binarnej mapy klawiszy na standardowe wyjście."

#: src/loadkeys.c:97
msgid "clear kernel compose table."
msgstr "wyczyszczenie tablicy compose w jądrze."

#: src/loadkeys.c:98
msgid "load default."
msgstr "załadowanie domyślej mapy."

#: src/loadkeys.c:99
msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout."
msgstr "wypisanie 'defkeymap.c' na standardowe wyjście."

#: src/loadkeys.c:100
msgid "search and parse keymap without action."
msgstr "odnalezienie i analiza mapy klawiszy bez użycia jej."

#: src/loadkeys.c:101
msgid "clear kernel string table."
msgstr "wyczyszczenie tablicy łańcuchów w jądrze."

#: src/loadkeys.c:102
msgid "force conversion to Unicode."
msgstr "wymuszenie konwersji do Unicode."

#: src/loadkeys.c:125
msgid "Unable to create kbdfile context"
msgstr "Nie udało się utworzyć kontekstu kbdfile"

#: src/loadkeys.c:177
#, c-format
msgid "Options %s and %s are mutually exclusive."
msgstr "Opcje %s i %s wykluczają się wzajemnie."

#: src/loadkeys.c:194
msgid ""
"Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)"
msgstr ""
"Uwaga: wczytywanie nieunikodowej mapy klawiszy na unikodowej konsoli\n"
"    (może zabrakło wykonania `kbd_mode -a'?)"

#: src/loadkeys.c:205
msgid ""
"Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)"
msgstr ""
"Uwaga: wczytywanie unikodowej mapy klawiszy na nieunikodowej konsoli\n"
"    (może zabrakło wykonania `kbd_mode -u'?)"

#: src/loadkeys.c:220 src/loadkeys.c:234 src/loadkeys.c:248
#, c-format
msgid "Unable to create kbdfile instance: %m"
msgstr "Nie udało się utworzyć instancji kbdfile: %m"

#: src/loadunimap.c:55 src/mapscrn.c:53
msgid "save the old map to the FILE."
msgstr "zapisanie starej mapy do PLIKU."

#: src/mapscrn.c:25
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcja...] [plik-mapy]\n"

#: src/openvt.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] -- command\n"
msgstr "Składnia: %s [opcja...] -- polecenie\n"

#: src/openvt.c:52
#, c-format
msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
msgstr "To narzędzie pozwala uruchomić program na nowym terminalu wirtualnym (VT).\n"

#: src/openvt.c:132
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
msgstr "Nie udało się odnaleźć właściciela bieżącego tty!"

#: src/openvt.c:259
msgid "use the given VT number and not the first available."
msgstr "użycie podanego numeru VT zamiast pierwszego dostępnego."

#: src/openvt.c:260
msgid "execute the command, without forking."
msgstr "uruchomienie polecenia bez tworzenia nowego procesu."

#: src/openvt.c:261
msgid "force opening a VT without checking."
msgstr "wymuszenie otwarcia VT bez sprawdzania."

#: src/openvt.c:262
msgid "make the command a login shell."
msgstr "uczynienie polecenia powłoką logowania."

#: src/openvt.c:263
msgid "figure out the owner of the current VT."
msgstr "sprawdzenie właściciela bieżącego VT."

#: src/openvt.c:264
msgid "switch to the new VT."
msgstr "przełączenie na nowy VT."

#: src/openvt.c:265
msgid "wait for command to complete"
msgstr "oczekiwanie na zakończenie polecenia"

#: src/openvt.c:279
#, c-format
msgid "%s: Illegal vt number"
msgstr "%s: Błędny numer vt"

#: src/openvt.c:306
msgid "Only root can use the -u flag."
msgstr "Tylko root może użyć flagi -u."

#: src/openvt.c:335
msgid "Cannot find a free vt"
msgstr "Nie można znaleźć wolnego vt"

#: src/openvt.c:339
#, c-format
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
msgstr "Nie można sprawdzić, czy vt %d jest wolny; można użyć `%s -f' w celu wymuszenia."

#: src/openvt.c:343
#, c-format
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
msgstr "vt %d jest używany, polecenie przerwano; można użyć `%s -f' w celu wymuszenia."

#: src/openvt.c:353
msgid "Unable to find command."
msgstr "Nie udało się odnaleźć polecenia."

#: src/openvt.c:388
msgid "Unable to set new session"
msgstr "Nie można ustanowić nowej sesji"

#: src/openvt.c:417
#, c-format
msgid "Using VT %s"
msgstr "Użycie VT %s"

#: src/openvt.c:423
#, c-format
msgid "Cannot open %s read/write"
msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu"

#: src/openvt.c:470
#, c-format
msgid "Couldn't deallocate console %d"
msgstr "Nie udało się zwolnić konsoli %d"

#: src/psfxtable.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s infont intable outfont\n"
msgstr "Składnia: %s font-wejściowy tablica-wejściowa font-wyjściowy\n"

#: src/psfxtable.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s infont [outtable]\n"
msgstr "Składnia: %s font-wejściowy [tablica-wyjściowa]\n"

#: src/psfxtable.c:84
#, c-format
msgid "Usage: %s infont outfont\n"
msgstr "Składnia: %s font-wejściowy font-wyjściowy\n"

#: src/psfxtable.c:107
#, c-format
msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr "Składnia: %s [-i font-wej] [-o font-wyj] [-it tab-wej] [-ot tab-wyj] [-nt]\n"

#: src/psfxtable.c:148
#, c-format
msgid "Bad magic number on %s"
msgstr "Błędna liczba magiczna w %s"

#: src/psfxtable.c:168
msgid "psf file with unknown magic"
msgstr "plik psf z nieznanym znacznikiem"

#: src/psfxtable.c:179
msgid "input font does not have an index"
msgstr "font wejściowy nie ma indeksu"

#: src/resizecons.c:146
#, c-format
msgid "resizecons: invalid columns number %d"
msgstr "resizecons: błędna liczba kolumn %d"

#: src/resizecons.c:151
#, c-format
msgid "resizecons: invalid rows number %d"
msgstr "resizecons: błędna liczba wierszy %d"

#: src/resizecons.c:162
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s"
msgstr "resizecons: nie można odnaleźć pliku trybów graficznych %s"

#: src/resizecons.c:179
msgid "Invalid number of lines"
msgstr "Błędna liczba wierszy"

#: src/resizecons.c:262
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Stary tryb: %dx%d  Nowy tryb: %dx%d\n"

#: src/resizecons.c:264
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr "Stara l.skanlinii: %d  Nowa l.skanlinii: %d  Wysokość znaku: %d\n"

#: src/resizecons.c:275
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: polecenie `%s' nie powiodło się\n"

#: src/resizecons.c:360
#, c-format
msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr "resizecons: trzeba zmienić TERM (może na con%dx%d lub linux-%dx%d)\n"

#: src/resizecons.c:374
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"składnia:  resizecons KOLUMNYxWIERSZE  lub resizecons KOLUMNY WIERSZE\n"
"lub: resizecons -lines WIERSZE\n"
"gdzie WIERSZE mogą być liczbą jedną z: 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"

#: src/resizecons.c:413
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: nie można uzyskać uprawnień do wejścia/wyjścia\n"

#: src/screendump.c:126
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Błąd podczas czytania %s"

#: src/screendump.c:180
#, c-format
msgid "Couldn't read %s"
msgstr "Nie udało się odczytać %s"

#: src/screendump.c:189
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?"
msgstr "Dziwne... ekran jest jednocześnie %dx%d i %dx%d?"

#: src/screendump.c:210
msgid "Error writing screendump"
msgstr "Błąd podczas zapisu zrzutu ekranu"

#: src/setfont.c:20
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [newfont...]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcja...] [nowy_font...]\n"

#: src/setfont.c:22
#, c-format
msgid "Loads the console font, and possibly the corresponding screen map(s).\n"
msgstr "Ładowanie fontu konsolowego i ew. odpowiednich map ekranowych.\n"

#: src/setfont.c:28
#, c-format
msgid ""
"The options -[o|O|om|ou] are processed before the new font is uploaded.\n"
"\n"
"If no <newfont> and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given, a default\n"
"font is loaded.\n"
"\n"
"There are two kinds of screen maps, one [-m] giving the correspondence\n"
"between some arbitrary 8-bit character set currently in use and the\n"
"font positions, and the second [-u] giving the correspondence between\n"
"font positions and Unicode values.\n"
"\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given\n"
"mappings will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
"\n"
"Files are loaded from the %s/*/.\n"
msgstr ""
"Opcje -[o|O|om|ou] są przetwarzane przed przesłaniem nowego fontu.\n"
"\n"
"Jeśli nie podano <nowego_fontu> ani opcji -[o|O|om|ou|m|u], ładowany jest\n"
"domyślny font.\n"
"\n"
"Istnieją dwa rodzaje map ekranowych; jeden [-m] zawiera relację między\n"
"aktualnie ustawionym danym 8-bitowym zestawem znaków a pozycjami w foncie,\n"
"a drugi [-u] zawiera relację między pozycjami w foncie a nazwami Unicode.\n"
"\n"
"Odwzorowania przekazane wprost (opcją -m lub -u), jak i domyślnie (w pliku\n"
"fontu) zostaną załadowane i, w przypadku map konsolowych, uaktywnione.\n"
"\n"
"Pliki są ładowane z %s/*/.\n"

#: src/setfont.c:174
msgid "load font \"default8x<N>\"."
msgstr "załadowanie fontu \"default8x<N>\"."

#: src/setfont.c:175
msgid "override font height (there shouldn't be a space in the short option)."
msgstr "nadpisanie wysokości fontu (w opcji krótkiej nie powinno być opcji)."

#: src/setfont.c:176
msgid "write current font to <FILE>."
msgstr "zapis bieżącego fontu do <PLIKU>."

#: src/setfont.c:177
msgid "write current consolemap to <FILE>."
msgstr "zapis bieżącej mapy konsolowej do <PLIKU>."

#: src/setfont.c:178
msgid "write current unicodemap to <FILE>."
msgstr "zapis bieżącej mapy unikodowej do <PLIKU>."

#: src/setfont.c:179
msgid "write current font and unicode map to <FILE>."
msgstr "zapis bieżącego fontu i mapy unikodowej do <PLIKU>."

#: src/setfont.c:180
msgid "load console screen map ('none' means don't load it)."
msgstr "załadowanie mapy ekranowej konsoli ('none' oznacza brak ładowania)."

#: src/setfont.c:181
msgid "load font unicode map ('none' means don't load it)."
msgstr "załadowanie mapy unikodowej fontu ('none' oznacza brak ładowania)."

#: src/setfont.c:183
msgid "double size of font horizontally and vertically."
msgstr "podwojenie rozmiaru fontu w poziomie i pionie."

#: src/setfont.c:184
msgid "force load unicode map."
msgstr "wymuszenie załadowania mapy unikodowej."

#: src/setfont.c:185
msgid "reset the screen font, size, and unicode map to the bootup defaults."
msgstr "przywrócenie fontu ekranowego, rozmiaru i mapy unikodowej do ustawień rozruchowych."

#: src/setfont.c:295
msgid "Too many input files."
msgstr "Za dużo plików wejściowych."

#: src/setfont.c:300
msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged."
msgstr "Nie można jednocześnie odtworzyć z ROM-u i z pliku. Font nie zmieniony."

#: src/setkeycodes.c:26
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n"
msgstr "Składnia: %s [opcja...] skankod kod-klawisza ...\n"

#: src/setkeycodes.c:28
#, c-format
msgid ""
"(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
"and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"(gdzie skankod to xx lub e0xx, podany szesnastkowo,\n"
"a kod klawisza jest podany dziesiętnie)\n"

#: src/setkeycodes.c:47
msgid "error reading scancode"
msgstr "błąd podczas czytania skankodu"

#: src/setkeycodes.c:52
#, c-format
msgid "Argument out of range: %s"
msgstr "Argument spoza zakresu: %s"

#: src/setkeycodes.c:57
#, c-format
msgid "Argument must be positive: %s"
msgstr "Argument musi być dodatni: %s"

#: src/setkeycodes.c:136
msgid "code outside bounds"
msgstr "kod spoza zakresu"

#: src/setkeycodes.c:145
#, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
msgstr "nie udało się ustawić skankodu %x na kod klawisza %d: ioctl KDSETKEYCODE"

#: src/setleds.c:31
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcja...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"

#: src/setleds.c:40
#, c-format
msgid ""
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Czyli:\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"włączy CapsLock, wyłączy NumLock, a ScrollLock pozostawi nie zmieniony.\n"
"Ustawienia przed i po zmianie (jeśli taka zachodzi) są raportowane,\n"
"jeśli podano opcję -v lub nie zażądano zmiany.\n"
"Normalnie setleds wpływa na ustawienia flag vt\n"
"(a te zazwyczaj mają odzwierciedlenie w stanie diod).\n"
"Przy -L, setleds ustawia tylko diody, pozostawiając stare flagi.\n"
"Przy -D, setleds ustawia flagi i domyślne flagi, więc następujący\n"
"potem reset nie zmieni flag.\n"

#: src/setleds.c:57
msgid "on "
msgstr "wł. "

#: src/setleds.c:57
msgid "off"
msgstr "wył."

#: src/setleds.c:101
msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
msgstr "Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień diod. Może stdin nie jest VT?: ioctl KDGETLED"

#: src/setleds.c:131 src/setleds.c:144
#, c-format
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s"
msgstr "Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień diod z /dev/kbd: ioctl %s"

#: src/setleds.c:135 src/setleds.c:148
#, c-format
msgid "ioctl %s unavailable?"
msgstr "ioctl %s niedostępny?"

#: src/setleds.c:211
msgid "change both the VT flags and their default settings."
msgstr "zmiana jednocześnie flag VT oraz ich ustawień domyślnych."

#: src/setleds.c:212
msgid "change the VT flags."
msgstr "zmiana tylko flag VT."

#: src/setleds.c:213
msgid "change only the leds."
msgstr "zmiana tylko diod."

#: src/setleds.c:290
msgid "Error resetting ledmode"
msgstr "Błąd podczas resetowania trybu diod"

#: src/setleds.c:298
#, c-format
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Aktualne flagi domyślne: "

#: src/setleds.c:302
#, c-format
msgid "Current flags:          "
msgstr "Aktualne flagi:          "

#: src/setleds.c:306
#, c-format
msgid "Current leds:           "
msgstr "Aktualne diody:          "

#: src/setleds.c:321
#, c-format
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Stare domyślne flagi: "

#: src/setleds.c:323
#, c-format
msgid "New default flags:    "
msgstr "Nowe domyślne flagi:  "

#: src/setleds.c:330
#, c-format
msgid "Old flags:            "
msgstr "Stare flagi:          "

#: src/setleds.c:332
#, c-format
msgid "New flags:            "
msgstr "Nowe flagi:           "

#: src/setleds.c:345 src/setleds.c:354
#, c-format
msgid "Old leds:             "
msgstr "Stare diody:          "

#: src/setleds.c:347 src/setleds.c:356
#, c-format
msgid "New leds:             "
msgstr "Nowe diody:           "

#: src/setmetamode.c:25
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcja...] [argument]\n"

#: src/setmetamode.c:28
#, c-format
msgid ""
"Arguments:\n"
"  metabit     the keysym marked with the high bit set.\n"
"  escprefix   specifies if pressing the meta (alt) key\n"
"              generates an ESC (\\033) prefix followed by\n"
"              the keysym.\n"
msgstr ""
"Argumenty:\n"
"  metabit     symbol oznaczony ustawionym najstarszym bitem.\n"
"  escprefix   określenie, czy wciśnięcie klawisza meta (alt)\n"
"              generuje przedrostek Esc (\\033), a następnie symbol.\n"

#: src/setmetamode.c:48
msgid "Meta key sets high order bit"
msgstr "Klawisz Meta ustawia najbardziej znaczący bit"

#: src/setmetamode.c:51
msgid "Meta key gives Esc prefix"
msgstr "Klawisz Meta daje przedrostek Esc"

#: src/setmetamode.c:54
msgid "Strange mode for Meta key?"
msgstr "Dziwny tryb dla klawisza Meta?"

#: src/setmetamode.c:139
#, c-format
msgid "old state:    "
msgstr "stary stan:   "

#: src/setmetamode.c:144
#, c-format
msgid "new state:    "
msgstr "nowy stan:    "

#: src/setvesablank.c:26
#, c-format
msgid "Usage: %s ON|on|off\n"
msgstr "Składnia: %s ON|on|off\n"

#: src/setvtrgb.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcja...] [vga|PLIK|-]\n"

#: src/setvtrgb.c:45
#, c-format
msgid ""
"If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n"
"or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n"
"\n"
"Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n"
"decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
"To seed a valid FILE:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
"\n"
"Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n"
"for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n"
"For example:\n"
"   #000000\n"
"   #AA0000\n"
"   #00AA00\n"
"And so on, for all the 16 colors.\n"
msgstr ""
"W przypadku użycia parametru PLIK, może on być w formacie dziesiętnym\n"
"lub szesnastkowym, zostanie to rozpoznane przy wczytywaniu.\n"
"\n"
"Format PLIKU dziesiętnego to dokładnie 3 linie rozdzielonych przecinkami\n"
"wartości dziesiętnych CZERWIENI, ZIELENI i BŁĘKITU.\n"
"Aby zapoczątkować poprawny PLIK, można wykonać:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > PLIK\n"
"\n"
"Format PLIKU szesnastkowego to dokładnie 16 linii trójek szesnastkowych\n"
"dla CZERWIENI, ZIELENI i BŁĘKITU, poprzedzonych znakiem \"#\".\n"
"Na przykład:\n"
"   #000000\n"
"   #AA0000\n"
"   #00AA00\n"
"i tak dalej, dla wszystkich 16 kolorów.\n"

#: src/setvtrgb.c:80
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
msgstr "Błąd: %s: Błędna wartość w polu %u w linii %u."

#: src/setvtrgb.c:87
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
msgstr "Błąd: %s: Zbyt mała liczba pól w linii %u."

#: src/setvtrgb.c:92
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly."
msgstr "Błąd: %s: Nieoczekiwany koniec linii %u."

#: src/setvtrgb.c:96
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u is too long."
msgstr "Błąd: %s: Linia %u jest zbyt długa."

#: src/setvtrgb.c:110
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u"
msgstr "Błąd: %s: Zbyt mała liczba kolorów/linii: %u"

#: src/setvtrgb.c:113
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in line %u."
msgstr "Błąd: %s: Błędna wartość w linii %u."

#: src/setvtrgb.c:129
#, c-format
msgid "Error: %s: File ended unexpectedly."
msgstr "Błąd: %s: Nieoczekiwany koniec pliku."

#: src/showconsolefont.c:36
msgid "failed to restore original translation table"
msgstr "nie udało się odtworzyć oryginalnej tablicy translacji"

#: src/showconsolefont.c:40
msgid "failed to restore original unimap"
msgstr "nie udało się odtworzyć oryginalnej unimapy"

#: src/showconsolefont.c:59
msgid "cannot change translation table"
msgstr "nie można zmienić tablicy translacji"

#: src/showconsolefont.c:103
#, c-format
msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
msgstr "(prawdopodobnie po załadowaniu fontu przez `setfont font')\n"

#: src/showconsolefont.c:134
msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit."
msgstr "bez wypisywania tablicy fontów, tylko wypisanie: WIERSZExKOLUMNYxLICZBA i zakończenie."

#: src/showconsolefont.c:192
#, c-format
msgid "Character count: %u\n"
msgstr "Liczba znakow  : %u\n"

#: src/showconsolefont.c:193
#, c-format
msgid "Font width     : %u\n"
msgstr "Szerokość fontu: %u\n"

#: src/showconsolefont.c:194
#, c-format
msgid "Font height    : %u\n"
msgstr "Wysokość fontu : %u\n"

#: src/showconsolefont.c:205
#, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"\n"
msgstr ""
"Wyświetlanie fontu %d-znakowego\n"
"\n"

#: src/showkey.c:49
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?NIEZNANY?"

#: src/showkey.c:52
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "tryb kb był %s\n"

#: src/showkey.c:54
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ jeśli to jest wykonywane pod X, może nie działać\n"
"ponieważ X serwer także czyta /dev/console ]\n"

#: src/showkey.c:74
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "złapano sygnał %d, sprzątanie...\n"

#: src/showkey.c:122
msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys."
msgstr "wyświetlenie wartości dziesiętnych/ósemkowych/szesnastkowych klawiszy."

#: src/showkey.c:123
msgid "display only the raw scan-codes."
msgstr "wyświetlenie tylko surowych skankodów."

#: src/showkey.c:124
msgid "display only the interpreted keycodes (default)."
msgstr "wyświetlenie tylko zinterpretowanych kodów klawiszy (domyślne)."

#: src/showkey.c:125
msgid "set timeout, default 10"
msgstr "ustawienie limitu czasu, domyślnie 10"

#: src/showkey.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Można naciskać dowolne klawisze - Ctrl-D przerwie ten program\n"
"\n"

#: src/showkey.c:248
#, c-format
msgid "press any key (program terminates %ds after last keypress)...\n"
msgstr "proszę nacisnąć dowolny klawisz (program zakończy się %ds po ostatnim)...\n"

#: src/showkey.c:272
msgid "release"
msgstr "puszczenie"

#: src/showkey.c:272
msgid "press"
msgstr "naciśnięcie"

#: src/showkey.c:282
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "kod klawisza %3d %s\n"

#: src/vlock/auth.c:76
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Proszę spróbować później.\n"
"\n"
"\n"

#: src/vlock/auth.c:84
#, c-format
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
msgstr "Całość konsoli jest całkowicie zablokowana przez użytkownika %s.\n"

#: src/vlock/auth.c:87
#, c-format
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
msgstr "Terminal %s jest zablokowany przez użytkownika %s.\n"

#: src/vlock/auth.c:90
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
msgstr "Można użyć kombinacji Alt-klawisz funkcyjny do przełączenia na inne konsole wirtualne."

#: src/vlock/parse.c:52
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' poda więcej informacji.\n"

#: src/vlock/parse.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
"Usage: %s [options]\n"
"       Where [options] are any of:\n"
"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
"       switch to other virtual consoles.\n"
"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
"       from switching virtual consoles.\n"
"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
"-h or --help: Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"%s: blokowanie konsol wirtualnych z zachowaniem bieżącej sesji.\n"
"Składnia: %s [opcje]\n"
"          gdzie [opcje] to dowolne z:\n"
"-c lub --current: zablokowanie tylko tej konsoli wirtualnej,\n"
"          pozwalając użytkownikowi przełączyć się na inne konsole.\n"
"-a lub --all: zablokowanie wszystkich konsol wirtualnych,\n"
"          uniemożliwiając przełączanie konsol.\n"
"-v lub --version: wypisanie wersji vlocka i zakończenie.\n"
"-h lub --help: wyświetlenie tego opisu i zakończenie.\n"

#: src/vlock/username.c:57
msgid "unrecognized user"
msgstr "nieznany użytkownik"

#: src/vlock/vlock.c:54
msgid "stdin is not a tty"
msgstr "stdin nie jest terminalem"

#: src/vlock/vt.c:147
#, c-format
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
msgstr "Ten terminal (%s) nie jest konsolą wirtualną.\n"

#: src/vlock/vt.c:154
#, c-format
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
msgstr "Nie można zablokować całości konsoli.\n"
