# Polish translation for gstreamer.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 1.15.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-17 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-24 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: gst/gst.c:250
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"

#: gst/gst.c:252
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"

#: gst/gst.c:256
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"

#: gst/gst.c:260
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla braku wyjścia"

#: gst/gst.c:262
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: gst/gst.c:264
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"

#: gst/gst.c:267
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"

#: gst/gst.c:269
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"

#: gst/gst.c:273
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, disable, auto, unix"

#: gst/gst.c:277
msgid "Disable debugging"
msgstr "Wyłączenie diagnostyki"

#: gst/gst.c:281
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"

#: gst/gst.c:285
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"

#: gst/gst.c:285
msgid "PATHS"
msgstr "ŚCIEŻKI"

#: gst/gst.c:288
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"

#: gst/gst.c:290
msgid "PLUGINS"
msgstr "WTYCZKI"

#: gst/gst.c:293
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"

#: gst/gst.c:298
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"

#: gst/gst.c:303
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"

#: gst/gst.c:308
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opcje GStreamera"

#: gst/gst.c:309
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"

#: gst/gst.c:1012
msgid "Unknown option"
msgstr "Nieznana opcja"

#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."

#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."

#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."

#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie przesłał właściwego komunikatu błędu."

#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."

#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."

#: gst/gsterror.c:144
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."

#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."

#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."

#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."

#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."

#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."

#: gst/gsterror.c:156
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."

#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została wyłączona."

#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."

#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."

#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."

#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."

#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
msgstr "Błąd kodowania."

#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."

#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Nie znaleziono zasobu."

#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."

#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."

#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."

#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."

#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."

#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."

#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."

#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."

#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."

#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."

#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."

#: gst/gsterror.c:225
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu."

#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."

#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."

#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."

#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."

#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."

#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."

#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."

#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."

#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Nie udało się spleść strumienia."

#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."

#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."

#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku pasującego klucza."

#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."

#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."

#: gst/gstpipeline.c:562
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."

#: gst/gstregistry.c:1694
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"

#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "title"
msgstr "tytuł"

#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "commonly used title"
msgstr "powszechnie używany tytuł"

#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "title sortname"
msgstr "tytuł do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "artist"
msgstr "artysta"

#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"

#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "artist sortname"
msgstr "artysta do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album"
msgstr "album"

#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "album containing this data"
msgstr "album zawierający te dane"

#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album sortname"
msgstr "album do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "album artist"
msgstr "artysta dla albumu"

#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"

#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "album artist sortname"
msgstr "artysta do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date"
msgstr "data"

#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"

#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "datetime"
msgstr "data/czas"

#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"

#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre"
msgstr "gatunek"

#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "gatunek do którego należą te dane"

#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "comment"
msgstr "komentarz"

#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "free text commenting the data"
msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"

#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "extended comment"
msgstr "rozszerzony komentarz"

#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]=komentarz"

#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number"
msgstr "numer ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "track number inside a collection"
msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"

#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "track count"
msgstr "liczba ścieżek"

#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"

#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number"
msgstr "numer płyty"

#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"

#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "disc count"
msgstr "liczba płyt"

#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"

#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "location"
msgstr "położenie"

#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku lub strumienia)"

#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "homepage"
msgstr "strona domowa"

#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"

#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "description"
msgstr "opis"

#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"

#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version of this data"
msgstr "wersja tych danych"

#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. http://www.ifpi.org/isrc/"

#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "organization"
msgstr "organizacja"

#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright"
msgstr "prawa autorskie"

#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"

#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "copyright uri"
msgstr "URI praw autorskich"

#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"

#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "encoded by"
msgstr "kodujący"

#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"

#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact"
msgstr "kontakt"

#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact information"
msgstr "informacje kontaktowe"

#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license"
msgstr "licencja"

#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license of data"
msgstr "licencja danych"

#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "license uri"
msgstr "URI licencji"

#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI do licencji danych"

#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "performer"
msgstr "wykonawca"

#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "person(s) performing"
msgstr "osoba lub osoby wykonujące"

#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "composer"
msgstr "kompozytor"

#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"

#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "conductor"
msgstr "dyrygent"

#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "wyszczególnienie dyrygenta/wykonawcy"

#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "duration"
msgstr "czas trwania"

#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"

#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "codec"
msgstr "kodek"

#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych"

#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "video codec"
msgstr "kodek obrazu"

#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"

#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "audio codec"
msgstr "kodek dźwięku"

#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"

#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "subtitle codec"
msgstr "kodek napisów"

#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"

#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "container format"
msgstr "format kontenera"

#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"

#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "bitrate"
msgstr "prędkość bitowa"

#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"

#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominalna prędkość bitowa"

#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"

#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minimalna prędkość bitowa"

#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"

#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate"
msgstr "maksymalna prędkość bitowa"

#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"

#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder"
msgstr "koder"

#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"

#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "encoder version"
msgstr "wersja kodera"

#: gst/gsttaglist.c:262
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"

#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial"
msgstr "numer seryjny"

#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial number of track"
msgstr "numer seryjny ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "replaygain track gain"
msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "track gain in db"
msgstr "osiągi ścieżki w db"

#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "replaygain track peak"
msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "peak of the track"
msgstr "szczyt ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "replaygain album gain"
msgstr "osiągi odtwarzania albumu"

#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "album gain in db"
msgstr "osiągi albumu w db"

#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "replaygain album peak"
msgstr "szczyt odtwarzania albumu"

#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "peak of the album"
msgstr "szczyt albumu"

#: gst/gsttaglist.c:274
msgid "replaygain reference level"
msgstr "poziom odniesienia osiągów"

#: gst/gsttaglist.c:275
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"

#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "language code"
msgstr "kod języka"

#: gst/gsttaglist.c:278
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"

#: gst/gsttaglist.c:281
msgid "language name"
msgstr "nazwa języka"

#: gst/gsttaglist.c:282
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"

#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image"
msgstr "obrazek"

#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image related to this stream"
msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image"
msgstr "podgląd obrazka"

#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"

#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"

#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "file attached to this stream"
msgstr "plik załączony do tego strumienia"

#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "beats per minute"
msgstr "uderzenia na minutę"

#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"

#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "keywords"
msgstr "słowa kluczowe"

#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"

#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo location name"
msgstr "nazwa położenia geograficznego"

#: gst/gsttaglist.c:300
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany"

#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo location latitude"
msgstr "szerokość geograficzna"

#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla szerokości południowych)"

#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location longitude"
msgstr "długość geograficzna"

#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  negative values for western longitudes)"
msgstr "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"

#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "geo location elevation"
msgstr "wysokość n.p.m."

#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"

#: gst/gsttaglist.c:317
msgid "geo location country"
msgstr "kraj lokalizacji"

#: gst/gsttaglist.c:318
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"

#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "geo location city"
msgstr "miasto lokalizacji"

#: gst/gsttaglist.c:322
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub wyprodukowany"

#: gst/gsttaglist.c:325
msgid "geo location sublocation"
msgstr "część miejscowości lokalizacji"

#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany (np. dzielnica)"

#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"

#: gst/gsttaglist.c:330
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"

#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "geo location movement speed"
msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"

#: gst/gsttaglist.c:334
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"

#: gst/gsttaglist.c:337
msgid "geo location movement direction"
msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"

#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"

#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "geo location capture direction"
msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"

#: gst/gsttaglist.c:344
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:350
msgid "show name"
msgstr "nazwa widowiska"

#: gst/gsttaglist.c:351
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "show sortname"
msgstr "nazwa widowiska do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:357
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:360
msgid "episode number"
msgstr "numer odcinka"

#: gst/gsttaglist.c:361
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"

#: gst/gsttaglist.c:364
msgid "season number"
msgstr "numer sezonu"

#: gst/gsttaglist.c:365
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"

#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "lyrics"
msgstr "tekst"

#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"

#: gst/gsttaglist.c:371
msgid "composer sortname"
msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:372
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "grouping"
msgstr "grupowanie"

#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"

#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "user rating"
msgstr "ocena użytkownika"

#: gst/gsttaglist.c:380
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi utwór"

#: gst/gsttaglist.c:383
msgid "device manufacturer"
msgstr "producent urządzenia"

#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"

#: gst/gsttaglist.c:386
msgid "device model"
msgstr "model urządzenia"

#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"

#: gst/gsttaglist.c:389
msgid "application name"
msgstr "nazwa aplikacji"

#: gst/gsttaglist.c:390
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"

#: gst/gsttaglist.c:392
msgid "application data"
msgstr "dane aplikacji"

#: gst/gsttaglist.c:393
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"

#: gst/gsttaglist.c:395
msgid "image orientation"
msgstr "orientacja obrazu"

#: gst/gsttaglist.c:396
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"

#: gst/gsttaglist.c:399
msgid "publisher"
msgstr "wydawca"

#: gst/gsttaglist.c:400
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"

#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "interpreted-by"
msgstr "interpretacja"

#: gst/gsttaglist.c:404
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"

#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "midi-base-note"
msgstr "dźwięk-podstawowy-midi"

#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej."

#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "private-data"
msgstr "dane-prywatne"

#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "Private data"
msgstr "Dane prywatne"

#: gst/gsttaglist.c:451
msgid ", "
msgstr ", "

#: gst/gsturi.c:648
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"

#: gst/gsturi.c:823
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"

#: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"

#: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
"%s\n"

#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]"

#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]"

#: gst/parse/grammar.y:413
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:454
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:507
msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Opóźnione dowiązanie nie powiodło się."

#: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s, %s nie może obsłużyć możliwości %s"

#: gst/parse/grammar.y:729
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s, żaden element nie obsługuje możliwości %s"

#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s z możliwościami %s"

#: gst/parse/grammar.y:739
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"

#: gst/parse/grammar.y:816
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "brak elementu \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:877
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano"

#: gst/parse/grammar.y:883
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano"

#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:952
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:971
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y:1061
msgid "syntax error"
msgstr "błąd składni"

#: gst/parse/grammar.y:1084
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"

#: gst/parse/grammar.y:1094
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów"

#: gst/parse/grammar.y:1125
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
msgstr "Konstrukcja potoku błędna, proszę dodać kolejki."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2702
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."

#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2632
msgid "Internal clock error."
msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."

#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2660 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtrowanie możliwości"

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Tryb zmiany możliwości"

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości"

#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."

#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."

#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1806
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."

#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:404
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:410
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:605
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620
#: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:525
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:546
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" jest katalogiem."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:558
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."

#: plugins/elements/gstidentity.c:722
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."

#: plugins/elements/gstidentity.c:903
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
msgstr "eos-after i error-after nie mogą być jednocześnie zdefiniowane."

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251
msgid "caps"
msgstr "możliwości"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255
msgid "minimum"
msgstr "minimum"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260
msgid "force caps"
msgstr "wymuszenie możliwości"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych."

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Strumień nie zawiera danych."

#: tools/gst-inspect.c:280
#, c-format
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
msgstr "%sZaimplementowane interfejsy%s:\n"

#: tools/gst-inspect.c:390
msgid "readable"
msgstr "odczyt"

#: tools/gst-inspect.c:395
msgid "writable"
msgstr "zapis"

#: tools/gst-inspect.c:400
msgid "deprecated"
msgstr "przestarzałe"

#: tools/gst-inspect.c:404
msgid "controllable"
msgstr "sterowanie"

#: tools/gst-inspect.c:410
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"

#: tools/gst-inspect.c:413
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"

#: tools/gst-inspect.c:416
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"

#: tools/gst-inspect.c:1119
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Pliki wykluczone:"

#: tools/gst-inspect.c:1131 tools/gst-inspect.c:1264
#, c-format
msgid "%sTotal count%s: %s"
msgstr "%sCałkowita liczba%s: %s"

#: tools/gst-inspect.c:1133
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d plik wykluczony"
msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
msgstr[2] "%d plików wykluczonych"

#: tools/gst-inspect.c:1266
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d wtyczka"
msgstr[1] "%d wtyczki"
msgstr[2] "%d wtyczek"

#: tools/gst-inspect.c:1269
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"

#: tools/gst-inspect.c:1274
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d cecha"
msgstr[1] "%d cechy"
msgstr[2] "%d cech"

#: tools/gst-inspect.c:1875
#, c-format
msgid "Error creating pipe: %s\n"
msgstr "Błąd tworzenia potoku: %s\n"

#: tools/gst-inspect.c:1881
#, c-format
msgid "Error forking: %s\n"
msgstr "Błąd odgałęziania procesu: %s\n"

#: tools/gst-inspect.c:1917
#, c-format
msgid "Error reading from console: %s\n"
msgstr "Błąd odczytu z konsoli: %s\n"

#: tools/gst-inspect.c:1927
#, c-format
msgid "Error writing to console: %s\n"
msgstr "Błąd zapisu na konsolę: %s\n"

#: tools/gst-inspect.c:1963
msgid "Print all elements"
msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"

#: tools/gst-inspect.c:1965
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"

#: tools/gst-inspect.c:1967
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
"                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"

#: tools/gst-inspect.c:1972
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"

#: tools/gst-inspect.c:1974
msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
msgstr "Lista rozdzielonych ukośnikami ('/') typów elementów (znanych jako klass) do wypisania (nie uporządkowana)."

#: tools/gst-inspect.c:1977
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"

#: tools/gst-inspect.c:1980
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy wersja jest co najmniej podaną"

#: tools/gst-inspect.c:1984
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"

#: tools/gst-inspect.c:1989
msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr "Wyłączenie kolorów na wyjściu. Można to samo osiągnąć ustawiając na dowolną wartość zmienną środowiskową 'GST_INSPECT_NO_COLORS'."

#: tools/gst-inspect.c:2146
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"

#: tools/gst-inspect.c:2151
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"

#: tools/gst-launch.c:252
msgid "Index statistics"
msgstr "Statystyki indeksu"

#: tools/gst-launch.c:578
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:582
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:586
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:590
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "

#: tools/gst-launch.c:622
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:631
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:634
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:637
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:640
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ZNACZNIK\n"

#: tools/gst-launch.c:655
#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez element \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:658
#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:661
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "SPIS TREŚCI\n"

#: tools/gst-launch.c:678
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMACJA:\n"
"%s\n"

#: tools/gst-launch.c:695
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:730
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"

#: tools/gst-launch.c:734
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"

#: tools/gst-launch.c:746
msgid "buffering..."
msgstr "buforowanie..."

#: tools/gst-launch.c:757
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"

#: tools/gst-launch.c:765
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"

#: tools/gst-launch.c:774
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"

#: tools/gst-launch.c:785
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"

#: tools/gst-launch.c:801
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"

#: tools/gst-launch.c:830
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Postęp: (%s) %s\n"

#: tools/gst-launch.c:843
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Brak elementu: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:857
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"

#: tools/gst-launch.c:991
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"

#: tools/gst-launch.c:993
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"

#: tools/gst-launch.c:995
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"

#: tools/gst-launch.c:997
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"

#: tools/gst-launch.c:999
msgid "Output messages"
msgstr "Wypisywanie komunikatów"

#: tools/gst-launch.c:1001
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)"

#: tools/gst-launch.c:1003
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI"

#: tools/gst-launch.c:1005
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"

#: tools/gst-launch.c:1007
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"

#: tools/gst-launch.c:1010
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"

#: tools/gst-launch.c:1077
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:1081
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"

#: tools/gst-launch.c:1085
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:1101
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"

#: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"

#: tools/gst-launch.c:1137
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"

#: tools/gst-launch.c:1142
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"

#: tools/gst-launch.c:1146
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"

#: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"

#: tools/gst-launch.c:1156
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"

#: tools/gst-launch.c:1169
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"

#: tools/gst-launch.c:1176
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"

#: tools/gst-launch.c:1195
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"

#: tools/gst-launch.c:1199
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n"

#: tools/gst-launch.c:1202
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"

#: tools/gst-launch.c:1209
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"

#: tools/gst-launch.c:1213
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"

#: tools/gst-launch.c:1218
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"

#: tools/gst-launch.c:1229
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Wykonywanie zakończone po %"

#: tools/gst-launch.c:1245
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"

#: tools/gst-launch.c:1257
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"

#: tools/gst-launch.c:1261
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
